2. 省略先行词。 They worked out a new method by which production has now been rapidly increased. 他们制定出一种新方案,采用之后生产已迅速得到提高。 第三、融合翻译法:所谓融合,即把定语从句和它所修饰的先行词结合在一起翻译。把定语从句翻译成汉语后其定语...
When you look at their new system, ours seems very old-fashioned by contrast。 不难发现,Compare翻译为“与。。。相比”而contrast可译为“明显不同的是。。。”,切记这种翻译方式...
② 修饰不定代词(something、anything、nothing、somebody、anybody、nobody)时置于不定代词之后,如“一些有趣的事”应译为something interesting。 (2) 副词 【定义】副词用来修饰形容词、动词等词,往往带有-ly等后缀。 【常见位置】英语中,副词的用法比形容词灵活得...
更多内容请点击:浅谈考研英语翻译中的定语从句翻译技巧